Прикладной интернационализм

Реферати на українській мові

Недавно до меня дошло — из того, что распался СССР, образовалось сразу несколько государств с похожими языками в качестве государственных, можно извлечь вполне практичную пользу. Она заключается в обмене текстами всевозможных рефератов.

Ведь если проверять один и тот же текст поисковиком, написанный на украинском, русском или белорусском языками, они не распознаются чаще всего. Получается, что абсолютно спокойно ы России можно находить реферати на українській мові, запускать в переводчик гуглевский на русский, и все. Коррекция перевода, конечно, небольшая потребуется (совсем даром рыба не ловится).

С Белорусским, правда, несколько труднее — у них нет такого количества понятийных речевых замещений в сравнении с русской речью, в отличие от украинского. Но зато есть еще приднестровское наречие, есть еще тюркские языки в России и СНГ. И везде ведь пишут ежегодно огромное количество таких текстов для всевозможных учебных и научных работ. Очевидным плюсом такого обмена является также и культурная составляющая — мы знакомимся со спецификой образного мышления представителей братских соседних народов.

Кстати, в СССР, несмотря на целеноправленные программы культурного обмена, такой возможности не было, все нужные и важные для «научного и учебного обмена» тексты писались чаще всего на русском языке. Национальные культуры друг другу представлялись в виде изобразительного искусства, песенного и танцевального творчества — ну какая от них, спрашивается, польза? Практической пользы никакой не было. Разве студенту московского физтеха было интересно, о чем поют на брегах Днепра? Нет! Ему было интересно как пишут на украинском языке по той теме, которая его интересует.

Автор этой душераздирающей истории: beekeeper | Рубрика: Даром
20-10-2010 | RSS 2.0 | Вы можете оставить сообщение, отправить trackback или поделиться:

Добавить комментарий

Пожалуйста, не надо спама, сайт модерируется.

Подпишись на фид, и жди ответа: RSS 2.0!

Архивы

Свежие комментарии

Meta